Obavijesti

Show

Komentari 23

Izgubljeni u prijevodu: Čudni i bizarni prijevodi filmova i serija

Izgubljeni u prijevodu: Čudni i bizarni prijevodi filmova i serija
12

Zbog nemogućnosti samog prijevoda, ali i zbog privlačenja publike u kino većina zemalja potpuno je krivo prevela dosta poznatih američkih filmova i serija

VIDEO

Mi pobre angelito (‘Moj siroti anđelčić’) jedan je od najomiljenijih božićnih filmova. Kad bi se među Hrvatima (ali i šire) provela anketa u kojoj se pita o kojem je zapravo filmu riječ, malo tko bi znao da se ovdje zapravo skriva svima poznat ‘Sam u kući’. Španjolski prijevod naslova američkog filma samo je jedan u nizu smiješnih i često potpuno pogrešnih prijevoda. Nisu samo Španjolci potpuno promijenili naslov hit filma iz 1990. u kojem glavnu ulogu tumači Macaulay Culkin. Ništa manje neobičan nije ni onaj francuski koji glasi ‘Mama, zakasnio sam na avion’. Ni hrvatski prijevodi mnogih filmova ne zaostaju za njima te su i oni jednako smiješni i u većini slučajeva nemaju nikakve veze s originalnim imenom. Najnovija je komedija ‘The Other Woman’ s Cameron Diaz i Kate Upton u glavnim ulogama koja se komotno mogla prevesti ‘Druga žena’. Ipak, naslov filma je ‘Osveta na visokim petama’. Ono što je obožavateljima jedne od najboljih serija ikada ‘Breaking Bad’ posebno zasmetalo je i naš prijevod koji glasi ‘Na putu prema dolje’.

Prijevodi romantičnih komedija zvuče kao meksičke sapunice

- Problem je u tome što se filmovi i serije najčešće prevode na brzinu, bez poznavanja šireg konteksta i nerazumijevanja metakulturnih referencija. Stoga se i događa da se filmovi i serije prevode ili doslovno ili nasilno bombastično. Još mi uvijek zvoni u uhu naziv poput ‘Sirovih strasti’, koje su u originalu ipak ‘Basic Instinct’ - što mnogo više govori o samoj srži filma. Hrvatski ga je prijevod svrstao u domenu pornografskih filmova - rekao je Daniel Rafaelić, filmski povjesničar i kritičar. Dodao je i kako se već godinama smije prijevodu filma ‘Jerry MaGuire’ s Tomom Cruiseom, koji je u našoj distribuciji preimenovan u ‘Igra života’.

- Ne mogu ne spomenuti i slavni ‘Pulp Fiction’, koji mi uobičajeno zovemo ‘Pakleni šund’. Grozan prijevod, točnije igranje na najnižu kartu komercijalnosti. Od novijih primjera ne treba zaboraviti fantastičan film s Umom Thurman i Meryl Streep pod nazivom ‘Prime’, koji je kod nas preveden u maniri najboljih pornografskih filmova: ‘Mlađe je slađe’.

Istaknuo bih i naš genijalni film Nikole Tanhofera ‘H-8’ iz 1958. On se u talijanskim kinima prikazivao pod nazivom ‘Sangue al km.148’ odnosno ‘Krv na 148. km’. To je zbilja fantastično! - rekao je.

Profesorica engleskog i španjolskog jezika Sanja Božić-Ljubičić, suvlasnica tvrtki Mediatranslations i Mediavision, specijaliziranih za prijevod i obradu stranog TV programa istaknula je nespretno preveden film Rajka Grlića ‘U raljama života’ iz 1984.

- Engleski naslov je ‘In The Jaws of Life’, pri čemu onaj koji je prevodio film nije razmišljao o tome da su ‘jaws of life’ zapravo hidrauličke škare kojima vatrogasci režu lim automobila i izvlače žrtve prometnih nesreća - kaže. Objašnjava kako naslove filmova koje gledamo u kinima najčešće prevode sami distributeri, koji vole u naslovima imati uvijek atraktivno: ubojstvo, krv, nož, seks...

Talijani obožavaju u naslov stavljati King Konga

- Događa se da i distributeri daju prevoditeljima na prijevod naslov filma, ali ne i film zbog čega dolazi do mnogo smiješnih i neobičnih pogrešaka. Film ‘Soldier Blue’ preveden kao ‘Plavi vojnik’ primjer je kako je za prijevod naslova potrebno pogledati film koji prikazuje napad teritorijalnih snaga Colorada na mirno selo Indijanaca iz plemena Cheyenne i Arapaho u kojem je stradalo stotinjak Indijanaca od čega su dvije trećine bile žene i djeca. Nakon odgledanog filma jasno je da se ‘blue’ u naslovu ne odnosi na boju uniforme nego na raspoloženje vojnika - rekla je. Treba spomenuti i pokojnog Ivu Škrabalu, autora naslova ‘Tko pjeva zlo ne misli’. Generacije će ga pamtiti po kreativnim prijevodima koje je dao nekim od prvih erotskih filmova koji su pušteni u kinodistribuciju tadašnje Jugoslavije. Zahvaljujući njemu američki film ‘Slip Into Silk’ postao je ‘Njoj se mili u svili’, njemački ‘Sengekanten’ (‘U krevetu’) ‘Hopa cupa u krevetu’, a američki ‘Her Wicked Ways‘ postao je ‘Šefica zna znanje‘.

I Oscarom nagrađen film ‘Silver Linings Playbook’ kod nas je preveden ‘U dobru i zlu’, a ‘Hurt Locker’ postao je ‘Narednik James’. Ni romantične komedije nisu puno bolje prošle i većina ih zvuči kao naslovi meksičkih sapunica (‘27 Dresses’ ili ‘Zauvijek djeveruša, nikad mladenka’, ‘Clueless’ ili ‘Djevojke s Beverly Hillsa’, ‘Dear John’ ili ‘Sve što želim to si ti’, ‘Remember me’, tj. ‘Hvala ti za ljubav’). Film ‘Airplane’ iz 1980. s Lesliejem Nielsenom kod nas je predveden ‘Ima li pilota u avionu?’ Zanimljivo je da su i mnoge druge zemlje, uključujući i Latinsku Ameriku, posegnule upravo za tim prijevodom (‘¿Dónde está el piloto?’, tj. ‘Gdje je pilot?’). Oni su otišli i korak dalje pa su i druge filmove s Nielsenom preveli na isti način. Tako su ‘Goli pištolj’ i njegovi nastavci (‘Naked gun’) postali ‘Gdje je policija?’. Tradicija se u Latinskoj Americi zadržala do danas, pa tako imaju filmove ‘Gdje su plavuše?’ (‘White Chicks’, kod nas ‘Mrak komadi’) i ‘Gdje je duh?’ (‘Haunted house’ ili ‘Paranormalna aktivnost’). Nijemci pak većinu filmova u kojima su čudovišta u naslovu naslove ‘Frankenstein’, iako se on u filmu ne pojavljuje. Japanski film iz 1968. koji su Amerikanci preveli ‘Destroy All Monsters’, a radi se o Godzilli, oni su nazvali ‘Frankenstein i čudovišta iz svemira’.     

        Nijemci nisu stali na tome. Tako imaju i “Son of Godzilla” (Godzilin sin) koji je postao “Frankensteinov lov na Godzillina sina”, “Godzilla vs. The Sea Monster” (Godzila protiv čudovišta iz mora) koji je preimenovan u “Frankensteina i čudovišta iz mora” i “King Kong Escapes” (Bijeg King Konga) kao “King Kong, Frankensteinov sin”. Talijani su pak bili opsjednuti upravo King Kongom. Već spomenuti film “Destroy All Monsters” u njihovim je kinima igrao pod naslovom “Nasljednici King Konga”, dok je “Terror of Godzilla” postao “Uništi King Konga”. Francuzi u naslove svojih filmova obožavaju stavljati riječ “seks”, pa su tako film s Channing Tatumom iz 2006 “Step up” jednostavno nazvali “Seksi ples”. Film “Okrutne namjere” (1999.) kod njih se zovu “Seksi namjere”, parodija “Ovo nije još jedan film za mlade” postao je “Seksi akademija”, a triler “Divlja igra” nazvali su “Seksi zločin”. Iako se na prvi pogled čini da s naslovom filma “Alien” iz 1979. ne može doći do pogreške u prijevodu, Mađarima je, kao i nama, to samo dalo dodatnu inspiraciju za igranje riječima.

Pojedine zemlje u svojim prijevodima naslova otkrile su i završetak filma

Tako je prvi nastavak filma koji je donio Ridley Scott kod nas preveden kao “Osmi putnik”, dok su Mađari otišli korak dalje i film nazvali “Osmi putnik - smrt”. Ništa bolje nije prošao ni “Alien” iz 1986. koji je postao “Ime planeta - smrt”, “Alien 3” kao “Posljednje rješenje - smrt”, i “Alien 4” kao “Uskrsnuće smrti”. Pojedine zemlje otišle su toliko daleko da su svojim gledateljima naslovom filma dali naslutiti i sam kraj filma. “Šesto čulo” iz 1996. s Bruceom Willisom u glavnoj ulozi u Hong Kongu je preveden kao “On je duh”, a višestruko nagrađeni film “Iskupljenje u Shawshanku” u Finskoj je nazvan “Ključ za bijeg iz zatvora”.

Hrvati u naslove filmova vole stavljati osveta, vruće, seks...

Što se tiče prijevoda filmova u Hrvatskoj, mi se najčešće, smatra Rafaelić, igramo riječima zločin, stranac, kriminalno, ubijanje, osveta, vruće, od do. Božić-Ljubičić pak ističe kako naši prijevodi naslova nisu toliko usko specijalizirani kao francuski, mađarski ili njemački.

- Hrvatski distributeri prihvatit će i seks, i smrt, i čudovišta, odnosno sve što može privući gledatelje u kinodvoranu - zaključila je.

Službe za prijevode HRT-a kažu kako će hrvatski prevoditelj imati tendenciju ostati što vjerniji naslovu filma koji prevodi. Kad je u naslovu kakva zgodna igra riječi ili je naslov specifičan, prevoditelj nastoji smisliti nešto efektno, a značenjski što bliže originalu. Zadnju riječ, ističu s HRT-a, imaju distributeri ili urednici koji to promatraju s komercijalne strane i mijenjaju po svojoj volji.     

“Breaking Bad” ili “Na putu prema dolje”?     

Mnogi hrvatski obožavatelji hrvatski prijevod “Breaking Bada” smatraju smiješnim.

- Primjer dobrog prijevoda idioma je srpski naslov koji su nazvali ‘Čista hemija’, gdje idiom ima veze sa serijom, ali nema s originalnim naslovom serije. Hrvatski prijevod na Doma TV-u ‘Na putu prema dolje’ daje naznaku da se radi o propasti nekoga ili nečega i ima poveznicu s originalnim naslovom - smatra Sanja Božić-Ljubičić, suvlasnica tvrtki Mediatranslations i Mediavision, specijaliziranih za prijevod i obradu stranog TV programa.     

Igre na sreću mogu izazvati ovisnost. 18+.
Sve što je bitno, na dohvat ruke
Skini aplikaciju za najbolje iskustvo portala. Čitaj, komentiraj i budi uvijek u toku s najnovijim vijestima.

Komentari 23
VIDEO

FOTOGALERIJA Prve zajedničke fotke Vlatke Pokos i njezinog devet godina mlađeg dečka!
U MAKARSKOJ

FOTOGALERIJA Prve zajedničke fotke Vlatke Pokos i njezinog devet godina mlađeg dečka!

Vlatka se za ovu prigodu odlučila za bijelo odijelo, a ispod je nosila zelenu košulju. Većeslav je nosio sako, plavu košulju i traperice

Ella nakon ročišta otkrila koliko je spor s Charlesom 'težak'...
NAŠALILA SE

Ella nakon ročišta otkrila koliko je spor s Charlesom 'težak'...

Ella Dvornik i Charles Pearce bili su u utorak na sudu u Puli, a oboje su se na svojim društvenim mrežama osvrnuli na ročište
Jennifer Lopez opet je šokirala: Prošetala ulicom bez šminke i frizure, pogledajte kako izgleda
POTPUNO LEŽERNO

Jennifer Lopez opet je šokirala: Prošetala ulicom bez šminke i frizure, pogledajte kako izgleda

Inače, i nedavno su ju fotografi uhvatili na ulicama grada, gdje je otkrila da ne izgleda savršeno kako često prikazuje na društvenim mrežama