To je to što me zanima!

Conor oprao Floyda: Pa jel' to snimate novi 'Gas do daske'?

Chris Tucker i Jackie Chan se vraćaju. J**** briljantno. Ti si ludi mali gad, Floyde, komentirao je Conor McGregor ispod fotografije Floyda Mayweathera i Tenshina Nasukawe
Vidi originalni članak

Floyd Mayweather (41) je potpisao za japansku promociju Rizin i prvu borbu će imati protiv Tenshina Nasukawe. Odradili su konferenciju i službeno slikanje, a Mayweather je požurio pohvaliti se fotografijama na društvenim mrežama.

Tu su ga dočekali Conor McGregor i Oscar De La Hoya s brutalnim komentarima i uvredama.

- Ovaj osuđeni kriminalac je užasan za boks - napisao je Oscar De La Hoya aludirajući na Floydovu odjeću. De La Hoya ne propušta ni jednu priliku kako bi iskritizirao Floyda.

Još brutalniji je bio Conor McGregor koji se protiv rivala Floyda borio prošle godine po boksačkim pravilima.

- Je li ti to odjeća za trening ili za saunu Floyd, haha? Je li vruće u Tokiju ili koja je priča oko ovoga? Klimatska promjena nije šala haha. I tko je taj mali šu*** kraj tebe? Ovo je ludo sranje. Je li to Rush Hour 5? Chris Tucker i Jackie Chan se vraćaju. J**** briljantno. Ti si ludi mali gad, Floyde - napisao je Conor McGregor ispod fotografije Floyda i Nasukawe, mladog japanskog udarača koji je idući Mayweatherov protivnik, prenosi FightSite.

 

Idi na 24sata

Komentari 5

  • japanokinez 08.11.2018.

    Tako ti je to kada se pojavi ljubomora na zelembače. Lik jednostavno zna natući lovu.

  • Kranksvester 07.11.2018.

    Rush hour, Chris Tucker i Jackie Chan.. hahhaha.. nije mogao bolje opisati ovaj cirkus

  • ericcartman91 06.11.2018.

    kad se jezik prevodi ne prevodi se riječ po riječ nego se prevodi značenje onoga što je netko rekao i to u duhu jezika na koji se prevodi. 'Koja je priča oko ovoga?'....jel to stvarno zvuči prirodno na hrvatskom jeziku? Tako prevesti nešto je neozbiljno. 'What's the story about this' bi pravilno prevedeno zvučalo tipa 'Što je ovo' ili 'O čemu se ovdje radi'. Konkretno u ovom conorovom slučaju to bi se trebalo prevesti kao ''ili što već''. Eto, bez ikakve zle namjere, samo savjet za ubuduće

Komentiraj...
Vidi sve komentare