To je to što me zanima!

Ovih je 10 riječi jedinstveno: Ne mogu se prevesti na drugi jezik

Budući da na svijetu postoji oko 7000 jezika, nije čudo što se neke riječi uopće ne mogu prevesti, a najčešće su nastale iz kulturološkog shvaćanja nekih doživljaja i specifičnih opisa, objašnjavaju lingvisti
Vidi originalni članak

Unatoč globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik.

To ne bi trebalo biti iznenađujuće ako uzmemo u obzir činjenicu da se diljem svijeta govori oko 7000 jezika. 

Pogledajte video o utjecaju ekrana na mozak:

Vaš internet preglednik ne podržava HTML5 video

U knjizi "More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World", autorica Emma Block istražuje neke od tih riječi, s tim da je većina povezana s ljubavi.

Independent je pak odabrao nekoliko najzanimljivijih primjera:

SVAKA ČAST! Zbog problema sa sluhom svoje pse je naučila znakovni jezik...

Cafuné (portugalski)

Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.

Litost (češki)

Poznati češki pisac Milan Kundera definirao je ovo kao "očaj do kojeg dolazi kad čovjek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju".

Schnapsidee (njemački)

Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali biti pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu)

Shvaćanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski)

Toliko neduhovita "šala" da si ne možete pomoći nego se smijete.

Tsundoku (japanski)

Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

ZANIMLJIVE PROCJENE Učenje stranog jezika: Hrvatski je težak, ali ima ih i puno gorih

Oodal (tamilski)

Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski)

Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao "osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda".

Abbiocco (talijanski)

Pospanost koju osjećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Odnoliub (ruski)

Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.

Idi na 24sata

Komentari 8

  • Brucka 16.06.2020.

    Ma kako nemože!??-pa jezik i pismo se može i prisvojiti pa ga onda izvorno negirati-kao što je Bosanski jezik!

  • Science of the Lambs 15.06.2020.

    Na prvu nisam ni pogledao sve riječi, ali jesam nakon čitanja komentara. Većina riječi postoje u hrvatskom (pa i u engleskom). Za neke očito netko nije shvatio poantu. Riječ "Lítost" je "kajanje", ili u opisanom slučaju "samosažaljenje" iako je Česi ne koriste isključivo u tom kontekstu. Za šnapside (bulažnjenja) imamo puno riječi, čak ovisno o vrsti alkohola (droga, otrova). "Abbiocco" je "itis" koji se isto zove i na engleskom. "Toska" se kod nas još naziva "sumor", u engleskom bi bilo "(feeling)dreary". To su riječi koje su meni bile očite, netko tko bolje poznaje jezike bi vjerojatno prepoznao sve.

  • Science of the Lambs 15.06.2020.

    Tako je to kad netko tko poznaje samo engleski misli da je neka riječ specifična za samo jedan jezik, jer je u engleskom nema.

Komentiraj...
Vidi sve komentare