To je to što me zanima!

Djeca žele u školu: 'Dajte nam prevoditelje za znakovni jezik!'

Čak 40 gluhe i gluhoslijepe djece ne mogu ići u redovne škole jer nemaju prevoditelje za znakovni jezik. Uz pomoć Saveza slijepih Dodir Izabel (5) u vrtiću je imala prevoditelja
Vidi originalni članak

Vlada i Grad Zagreb još su u lipnju obećali pomoći i riješiti problem, ništa se nije promijenilo. Naša djeca nemaju mogućnost inkluzije iako intelektualne ne zaostaju za svojim vršnjacima. Osuđeni su na izolaciju i slabije obrazovanje.

Objašnjava to Sanja Tarczay, predsjednica Saveza gluhoslijepih Dodir. Hrvatska je kao potpisnica Konvencije UN-a o pravima osoba s invaliditetom dužna je omogućiti svakom djetetu sa gluhosljepoćom, gluhoćom i nagluhosti uključenost u redovni sustav odgoja i obrazovanja. Prije tri godine Dodir je pokrenuo smo pilot projekt i zaposlili dva prevoditelja za dvoje djece, u Zagrebu i Varaždinu. Dijete iz Zagreba koje je sudjelovalo u tom projektu je malena Isabel Tarczay (5), kći Vanje i Ive Tarczay (41). Vanja je osoba oštećena sluha i nećak predsjednice Dodira.

- Isabel je upisana u redovan vrtić. Problem je nastao kada smo zatražili prevoditelja jer je ona dijete oštećenog sluha. Vrtići općenito nemaju prevoditelja i obratili smo se Dodiru. Uz svoju prevoditeljicu jako je napredovala. Socijalizirala se, naučila je dijeliti stvari s drugima. Danas čita i piše, naučila je i koristi sva velika slova, odgovara na sms poruke - ponosno ističu roditelji dodajući kako se sve to ne bi dogodilo da njihova djevojčica nije dobila.

Prema podacima Dodira u Zagrebu ima šestero mališana koji bi mogli krenuti u redovni vrtić da imaju prevoditelja. U Hrvatskoj ima najmanje 40 djece različitog školskog uzrasta kojima treba prevoditelj za znakovni jezik kako bi se uključili u redovne škole.

- Ministarstvo znanosti i obrazovanja i Grad Zagreb nude nam rješenje koje nije zadovoljavajuće. Oni traže da se prevoditelje zaposli kao djelatnike vrtića, što je nemoguće jer oni tada ne bi mogli obavljati svoju ulogu. Prevoditelj nije asistent ni pomoćnik, ne može se baviti drugom djecom nego isključivo onim djetetom kojem je dodijeljeno. Kada bi bio zaposlenik vrtića, morao bi se baviti i ostalom djecom - objašnjava Tarczay dodajući kako mnogi prevoditelji nemaju potrebno obrazovanje za odgajatelja.     

Idi na 24sata

Komentari 5

  • JumbinaTomašević 05.09.2017.

    Mislim da ovi roditelji ne razumiju pojam pomoćnika.Dakle,čak i da je prevoditelj u statusu pomoćnika,radi jedino sa djetetom kojem je dodijeljen i prevodi komunikaciju sa tetama u vrtiću ili učiteljicama u školi.I to je sve.Cijeli proces vodi teta ili učiteljica,a prevoditelj prevodi.Pomoćnici u nastavi rade jedino sa djetetom kojem su pomoćnici,ne rade sa drugom djecom niti vode nastavu,samo pomažu djetetu da ostvari ono što je učiteljica za njega osmislila.Ministarstvo vjerovatno nema zakonski predviđenu mogućnost zapošljavanja prevoditelja,pa mu unutar zakonskih okvira nude status pomoćnika(nije li svejedno)u konačnici,dijete bi pored sebe imalo osobu koja poznaje znakovni jezik i koja bi mu omogućavala komunikaciju s drugima.

  • boki21 05.09.2017.

    umjesto , da se bavimo djecom i takvim problemima, mi slušamo i gledamo hasana i takve nazovimo ništ koristi politačare.

  • 05.09.2017.

    nevjerojatno, za sve drugo ima, ali za ovu djecu nema, sramota cijelog sustava i svih odgovornih pojedinaca u njemu

Komentiraj...
Vidi sve komentare