Brzina i automatizacija su danas standard. No, kad su u pitanju zakoni, ugovori ili medicinski nalazi, ne tražimo brzinu, već sigurnost, a nju još uvijek donosi čovjek
Brzina i automatizacija su danas standard. No, kad su u pitanju zakoni, ugovori ili medicinski nalazi, ne tražimo brzinu, već sigurnost, a nju još uvijek donosi čovjek
Danas je lakše nego ikad prevesti bilo koji tekst. Dva klika i Google Translate nudi rješenje. ChatGPT? Odgovara na sve. No kad je riječ o pravnim dokumentima, tehničkoj dokumentaciji ili medicinskim nalazima, stvari postaju ozbiljnije.
Je li doista dovoljno „ubaciti tekst u aplikaciju”? Ili još uvijek vrijedi imati pravog čovjeka s iskustvom i pečatom?
Odgovore donosi Tatjana Kovačec, diplomirana prevoditeljica i sudski tumač za njemački i francuski, s više od 25 godina iskustva i klijentima koji se ne prepuštaju automatizaciji.
„Radila sam kao in-house prevoditelj u tehnici, banci, automobilskoj industriji. To znači da sam sjedila s inženjerima i pravnicima i zajedno prevodila. Nema teorije da ne razumiješ terminologiju jer ti ljudi odmah vide ako nešto ne štima”, prisjeća se Tatjana.
Već tada, kaže, bilo joj je jasno da biti prevoditelj ne znači samo znati jezik. „To je istraživački posao. Moraš čitati, učiti, pratiti stručnu literaturu. Moraš znati više od jezika, moraš razumjeti kontekst.”
Godine 2009. pokrenula je Euroglossu, prevoditeljsku agenciju u kojoj, kako kaže, „ne radimo sve za sve”.
„Fokusirali smo se na ono što stvarno znamo: njemački, francuski, engleski i španjolski jezik, i to u područjima koje pokrivamo iz prakse: pravo, medicina, stomatologija i tehnika.”
Za razliku od agencija koje nude stotine jezika, Euroglossa nudi osobni pristup. „Nikad ne prihvaćam projekt za jezik koji ne poznajem. Zato mogu garantirati kvalitetu - ne pretpostavljam, provjeravam.”
Kad je riječ o umjetnoj inteligenciji, Tatjana je vrlo jasna: „To su alati. Korisni, ali i ograničeni. AI ne razumije odgovornost i ne preuzima je.”
„Jedna pogrešna riječ u ugovoru može vas stajati desetke tisuća eura. ChatGPT vam neće reći da ste nešto krivo preveli, a sudski tumač mora i odgovara zakonski.”
U Euroglossi se koriste CAT alati, poput Tradosa i MemoQ-a, koji osiguravaju terminološku dosljednost. No sve, naglašava, prolazi kroz ljudsku kontrolu.
„Naravno da će se prevoditeljska struka mijenjati. Već danas prevodimo manje dopisa, a više stručnih tekstova. No, to ne znači da nestajemo. Samo se prilagođavamo“, objašnjava Tatjana.
„AI će zamijeniti one koji rade rutinski i površno. No onaj tko zna koristiti AI pametno, kao alat, imat će prednost. Bit ćemo terminolozi, revizori, ljudi koji nadgledaju strojeve. Ali uvijek će biti potreban netko tko zna čitati između redova.”
Tatjana kaže da najviše prevodi ugovore, diplome, tehničke kataloge, medicinsku dokumentaciju, sudske presude - dokumente gdje greške nisu opcija.
„Ako vam treba sudski ovjereni prijevod, tražite nekoga tko zna što radi. Tko zna i jezik, i zakon, i kontekst. Jer nije sve u brzini i cijeni. Ponekad je najskuplja greška ona koja na prvu izgleda najjeftinije.”
U svijetu u kojem se svi utrkujemo za brzinom, Tatjana i dalje vjeruje u temeljne vrijednosti svog zanata: preciznost, povjerenje i odgovornost.
„Neće nas zamijeniti umjetna inteligencija. Zamijenit će nas oni koji misle da sve znaju, ali ne razumiju posljedice. Ako želite dobar prijevod, tražite dobrog prevoditelja. To vrijedi uvijek.”
U Euroglossi prevode samo ono što poznaju - pravne dokumente, tehničke kataloge, diplome, medicinske nalaze, na jezicima koje govore stručno, precizno i s punom pravnom valjanošću. Ako vam je potreban prijevod kojem možete vjerovati, posjetite www.euroglossa.hr i otkrijte razliku koju čini iskustvo.
![]()
Završena isporuka prvih 20 novih niskopodnih tramvaja za ZET
3Soma i Barcaffè snimili ludu blagdansku epizodu - Dekica ili istina!
Gdje se kupuju najoriginalniji blagdanski pokloni za gurmane? Posjetili smo Harissu