Obavijesti

Promo sadržaj

Trebaju li vam još uvijek sudski tumači i prevoditelji ili će ih AI zamijeniti

Trebaju li vam još uvijek sudski tumači i prevoditelji ili će ih AI zamijeniti

Brzina i automatizacija su danas standard. No, kad su u pitanju zakoni, ugovori ili medicinski nalazi, ne tražimo brzinu, već sigurnost, a nju još uvijek donosi čovjek

Danas je lakše nego ikad prevesti bilo koji tekst. Dva klika i Google Translate nudi rješenje. ChatGPT? Odgovara na sve. No kad je riječ o pravnim dokumentima, tehničkoj dokumentaciji ili medicinskim nalazima, stvari postaju ozbiljnije.

Je li doista dovoljno „ubaciti tekst u aplikaciju”? Ili još uvijek vrijedi imati pravog čovjeka s iskustvom i pečatom?

Odgovore donosi Tatjana Kovačec, diplomirana prevoditeljica i sudski tumač za njemački i francuski, s više od 25 godina iskustva i klijentima koji se ne prepuštaju automatizaciji.

Početak karijere: Prvo se moraš namučiti

„Radila sam kao in-house prevoditelj u tehnici, banci, automobilskoj industriji. To znači da sam sjedila s inženjerima i pravnicima i zajedno prevodila. Nema teorije da ne razumiješ terminologiju jer ti ljudi odmah vide ako nešto ne štima”, prisjeća se Tatjana.

Već tada, kaže, bilo joj je jasno da biti prevoditelj ne znači samo znati jezik. „To je istraživački posao. Moraš čitati, učiti, pratiti stručnu literaturu. Moraš znati više od jezika, moraš razumjeti kontekst.”

Boutique umjesto masovne proizvodnje

Godine 2009. pokrenula je Euroglossu, prevoditeljsku agenciju u kojoj, kako kaže, „ne radimo sve za sve”.

„Fokusirali smo se na ono što stvarno znamo: njemački, francuski, engleski i španjolski jezik, i to u područjima koje pokrivamo iz prakse: pravo, medicina, stomatologija i tehnika.”

Za razliku od agencija koje nude stotine jezika, Euroglossa nudi osobni pristup. „Nikad ne prihvaćam projekt za jezik koji ne poznajem. Zato mogu garantirati kvalitetu - ne pretpostavljam, provjeravam.”

AI? Korisno, ali ograničeno

Kad je riječ o umjetnoj inteligenciji, Tatjana je vrlo jasna: „To su alati. Korisni, ali i ograničeni. AI ne razumije odgovornost i ne preuzima je.”

„Jedna pogrešna riječ u ugovoru može vas stajati desetke tisuća eura. ChatGPT vam neće reći da ste nešto krivo preveli, a sudski tumač mora i odgovara zakonski.”

U Euroglossi se koriste CAT alati, poput Tradosa i MemoQ-a, koji osiguravaju terminološku dosljednost. No sve, naglašava, prolazi kroz ljudsku kontrolu.

Generative,Ai,Virtual,Assistant,Tools,For,Prompt,Engineer,And,User

Budućnost profesije? Mijenja se, ali ne nestaje

„Naravno da će se prevoditeljska struka mijenjati. Već danas prevodimo manje dopisa, a više stručnih tekstova. No, to ne znači da nestajemo. Samo se prilagođavamo“, objašnjava Tatjana.

„AI će zamijeniti one koji rade rutinski i površno. No onaj tko zna koristiti AI pametno, kao alat, imat će prednost. Bit ćemo terminolozi, revizori, ljudi koji nadgledaju strojeve. Ali uvijek će biti potreban netko tko zna čitati između redova.”

Kada vam je prevoditelj nezamjenjiv?

Tatjana kaže da najviše prevodi ugovore, diplome, tehničke kataloge, medicinsku dokumentaciju, sudske presude - dokumente gdje greške nisu opcija.

„Ako vam treba sudski ovjereni prijevod, tražite nekoga tko zna što radi. Tko zna i jezik, i zakon, i kontekst. Jer nije sve u brzini i cijeni. Ponekad je najskuplja greška ona koja na prvu izgleda najjeftinije.”

Zaključak? Čovjek je još uvijek ključ

U svijetu u kojem se svi utrkujemo za brzinom, Tatjana i dalje vjeruje u temeljne vrijednosti svog zanata: preciznost, povjerenje i odgovornost.

„Neće nas zamijeniti umjetna inteligencija. Zamijenit će nas oni koji misle da sve znaju, ali ne razumiju posljedice. Ako želite dobar prijevod, tražite dobrog prevoditelja. To vrijedi uvijek.”

U Euroglossi prevode samo ono što poznaju - pravne dokumente, tehničke kataloge, diplome, medicinske nalaze, na jezicima koje govore stručno, precizno i s punom pravnom valjanošću. Ako vam je potreban prijevod kojem možete vjerovati, posjetite www.euroglossa.hr i otkrijte razliku koju čini iskustvo.

Sve što je bitno, na dohvat ruke
Skini aplikaciju za najbolje iskustvo portala. Čitaj, komentiraj i budi uvijek u toku s najnovijim vijestima.
Kaufland od ožujka ponovno povećava plaće
PROMO

Kaufland od ožujka ponovno povećava plaće

Kaufland Hrvatska k. d. nastavlja s kontinuiranim ulaganjima u zaposlenike - u protekle tri godine plaće na nerukovodećim pozicijama porasle gotovo 60%
Legendarna Sarah Brightman: Glas koji slave žene
PROMO

Legendarna Sarah Brightman: Glas koji slave žene

Svjetskim uspjesima i utjecajnim djelovanjem, najprodavanija sopranistica svijeta svakodnevno nas podsjeća na snagu ženskog glasa i na odlučnost koja stoji iza svakog koraka na putu do zvijezda
Zagrebačka NAMA treba transformaciju po uzoru na europske i američke primjere
PROMO

Zagrebačka NAMA treba transformaciju po uzoru na europske i američke primjere

O budućnosti aktualnih hrvatskih građevinskih projekata govori Alan Leo Pleština, poznati arhitekt, autor rekonstrukcije varaždinske Name – Vame