Desperate housewives su preveli kao očajne kučanice. Koji seljoberi
Vo
Vozim
11.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
Nisam stručnjak, ali mislim da su dobro preveli. Ima i smisla ako si gledala seriju
st
stavljanjenanajjače
11.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
kućanice a ne kučanice, a prijevod je bez greške
Dk
Deaktivirani korisnik
11.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
fui je apsolutno u pravu. Novinari bi trebali znati da se ne uzima doslovni prijevod nego onaj koji je poznat ciljanoj publici. Ako je publika hrvatska, onda se
kaže "Kućanice" jer je pod tim nazivom serija emitirana na televiziji. To se doslovno provjeri na "Moj tv" za dvije minute. Ne možeš prevoditi doslovno članke iz američkih medija.
Prikaži još ↓
fu
fui24h
11.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
Kučanice pišem sa č her tipkam komentare na tipkovnici mobitela pa mi je teže micat prst vamo tamo da dobijem mekano ć. Hm zapravo i nije tako teško
fu
fui24h
11.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
Desperate na engleskom znači žudjet za nečim. Očajno na hrvatskom znači patetično jadno, kao npr jako loš negledljiv film, očaj od filma. Bolji prijevod bi bio
neispunjene, nezadovoljne, nemirne, nesretne, anksiozne, neudovoljene
Prikaži još ↓
sh
sbmomak_halamadrid
12.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
doduše može na engleskom imati i jedno i drugo značenje ali kontekstualno u naslovu serije definitivno ima značenje žudnjea ne očaja tako da si potpuno u pravu.
ne kužim zašto si pokupio minuse.
Prikaži još ↓
st
stavljanjenanajjače
12.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
@fui24h “desparate“ ima više značenja u engleskom jeziku, molim te vidi Merriam-Webster riječnik jer ti si naveo samo jednu od mog
ućnosti, onu koja je tebi odgovarala, a druge mogućnosti se svakako poklapaju sa značenjem i prijevodom koji su ovdje ponudili. U tisuće slučaja prijevod zna biti kriv, što me osobno iritira, ali ovaj put moram stati na njihovu stranu.
Prikaži još ↓
ciLa
12.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
hahahah...ja sam mislio da trolaš...hahah...ali ti si fakat ozbiljan...
st
stavljanjenanajjače
12.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
evo ti nekih od značenja na Eng koje si prigodno ignorirao: having lost hope, utter loss of hope, involving or employing extreme measures in an attemp
t to escape defeat or frustration, suffering extreme need or anxiety, involving extreme danger or possible disaster, of extreme intensity, implies despair that prompts reckless action or violence in the face of defeat or frustration
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
12.4.2024.
Uređivanje komentaraOdustani
Ne uzima se doslovni prijevod!!! To je kao da "nothing new on the western front" prevedete kao "ništa novo na zapadnoj fronti". "Očajne kućanice" ne postoji, po
stoje samo "očajne domaćice" (srpska i bosanska verzija) i "Kućanice ("hrvatska verzija")
Prikaži još ↓
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .