Možda ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole improvizirati kad prevode naslove filmova. Ovo je popis od 12 prijevoda koje smatramo najsmiješnijima
Show
Komentari 53Možda ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole improvizirati kad prevode naslove filmova. Ovo je popis od 12 prijevoda koje smatramo najsmiješnijima
Sigurno ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole improvizirati po pitanju prijevoda naslova filmova. Mi smo tako odlučili sastaviti popis od 12 prijevoda koje smatramo najsmiješnijima.
Iste možete pročitati u nastavku, a u komentarima vas čekamo s još nekim prevoditeljskim akrobacijama koje smo propustili, s time da smo sigurni kako ima još mnogo onih kojih se nismo niti sjetili.
Genijalno rješenje za filmove koje je teško doslovno prevesti – napiši ime glavnog lika. Taj bi se pristup mogao primijeniti i na nečemu kao što je 'Pakleni šund' kojeg bi mogli nazvati 'Vega' ili opisno 'Vega pleše s gazdinom ženom te se događaju razne zgode i nezgode, a tu su i druge priče'. Malo je duže, ali barem gledatelji znaju što ih čeka.
Ne, ovo nije biografski film o nogometnoj reprezentaciji Španjolske već prijevod distributera koji je opsjednut higijenom. Kakve to sve veze ima s Bruceom Willisom nikome nije jasno.
Ovaj prijevod je zaista savršen zločin u kojem su žrtve gledatelji. Ipak, naslov može proći u slučaju da je riječ o 'odrasloj' verziji filma, ako nas razumijete. Doduše, film je kasnije preveden 'Perfektni zločin', što trunčicu iskupljuje prevoditelja.
Jedan od onih prijevoda iz kategorije 'ne znamo kako prevesti pa hajmo pustiti mašti na volju'. Ispostavilo se da gospoda prevoditelji u ovom slučaju baš i nisu bili pretjerano maštoviti.
Moramo odati priznanje prevoditelju ovog filma i ujedno se zahvaliti nebesima što se niti jedan film s Batmanom ne zove 'B for Batman', jer bi to ovaj gospodin vjerojatno preveo kao 'Š za Šiš-miška'.
Ono kad želiš objasniti koncept filma u naslovu. Sva sreća da film nije pao u šake nekog srpskog distributera jer bi se film vjerojatno zvao 'Harold i Kumar ovjeravaju maturu'.
On je ubojica i ima meko srce jer ih neće pobiti baš sve, a i djeluje romantično pa možda netko odluči povesti djevojku u kino. Još jedan glupi prijevod filma s Bruceom Willisom u glavnoj ulozi.
Ovu glupost ne bi smislio ni Google Translate. Vjerojatno svaki prevoditelj dobiva neku pismenu uputu koja diktira da 'ako ne znaš prevesti, opiši radnju filma na duhoviti način'. Zaista, za umrijeti od smijeha. Srpski prijevod je 'Jedan voz za dve bitange', znači skoro pa isti prijevod.
Čestitke prevoditelju na kanalizacijskoj lokalizaciji naslova, vjerujemo da je njegovo dugogodišnje iskustvo u industriji ovdje najviše došlo do izražaja. Niti srpski prijevod, 'Prošiš'o kroz šolju' ne ostavlja dobre slike u glavi.
Ovaj prijevod je navodno aluzija na neki davno zaboravljeni film ili nešto slično što je kao trebalo potaknuti ljude da odu u kina. Jer budimo realni, 'Američka pita', kako je prevedeno kod nas, uopće ne objašnjava radnju filma kao ovaj blago rečeno blesavi prijevod.
Igrajte vi nešto drugo osim smišljanja prijevoda koji nemaju veze s ničim. Srećom, prevoditelji kod nas nisu igrali svoju igru već su film preveli 'Oceanovih jedanaest'.
Apsolutni kralj i gospodar idiotskih, debilnih, priglupih, neobrazovanih i imbecilnih prijevoda - dame i gospodo, prevoditelj koji misli da je kabelska televizija isto što i trakavica. Ako postoji pakao za prevoditelje, ovaj čovjek se tamo već odavno krčka. Ej, crijevna napast! Premda je naš prijevod isto blesav, 'Nepodnošljivi gnjavator', i dalje je svjetski bolji od ovog.
Izvor: adria.ign.com
Igre na sreću mogu izazvati ovisnost. 18+