Iako neke riječi imaju isto značenje u mnogim zemljama, ipak je dobro biti na oprezu i provjeriti. Tako "constipacao" u Portugalu nije konstipacija već hladnoća
Zbunjeni po svijetu: 'Bir' nije uvijek pivo, a ni 'dress' haljina
Budući da se većina Hrvata služi engleskim jezikom za sporazumijevanje u inozemstvu te korijene engleskog koristi u prijevodu, ipak treba biti oprezan kako neke naizgled jasne riječi ne bi iskoristili te nehotice uvrijedili ili potcijenili logalne sugovornike. Tako npr. tuna na turskom označava Dunav, a gift otrov.
Portugal
U zemljama portugalskog govornog područja riječ "assistir" ne znači asistirati (pomoći) već promatrati, a pojam "constipacao" ne označava probavne probleme i zatvor, nego hladnoću, donosi The Telegraph.
Riječ "puxe" uobičajena je na vratima trgovina, pa iako se izgovara kao engleska riječ "poosh" odnosno gurati, ona zapravo znači "vuci". S riječi "esquisito" koja zvuči slično kao i engleska riječ "exquisite" treba biti posebno oprezan, jer ona ne znači znači "sjajno" već "čudno". Isto vrijedi i za riječ "corner" - vulgarni naziv za ženske intimne dijelove.
Rusija
U Rusiji najviše pomutnje unosi riječ "lunatik", koju povezujemo s luđakom, no ona označava mjesečara. Do jednake zabune možete doći i zbog riječi "operater" s kojom se ne misli na telefonskog operatera već kamermana. Također, iako zvuči kao kavijar ruska riječ "kovyor" znači tepih.
Koreja
U istočnoazijskim jezicima mnoge engleske riječi su se udomaćile, osobito u trgovinskom rječniku. Međutim, mnoge su spojene s izvornim riječima što im daje sasvim drugačije značenje. Pa tako ako Korejac kaže da živi "apart", to zapravo znači da žive u stanu, a ne odvojeno od obitelji.
U restoranima treba izbjegavati traženje usluge iliti "service" zato što to simbolizira besplatnu uslugu ili promotivni proizvod. Korejci pišu kemijskom olovkom koju nazivaju "sharp", ali to ne znači "oštro". Cunning u prijevodu s engleskog znači lukav, no u Koreji to znači varanje na ispitu.
Španjolska
Mnoge španjolske i engleske zvuče slično, no ne znači da imaju i isto značenje. Tako španjolska riječ "embarazada" znači trudna, dok vrlo slična engleska riječ "embarrassed" označava sram. Na isti način se mogu pomiješati riječi "molestar" i engleska "molest". Španjolski "molestar" znači gnjaviti, a engleski "molest" seksualno zlostavljati.
Sojin burger nije soy burger. Naime "soy" na španjolskom znači "ja sam", a "advertencia" što zvuči kao engleska riječ advertisement (reklama) upućuje na upozorenje.
Švedska
Engleski dragulji (gem) u Švedskoj znače spajalica, a "penesel" ne znači "pencil" (olovku) već kist za bojanje. Nakon ručka nije pristojno reći da ste puni, pogotovo ne na engleskom jer "full" znači ružno.
Turska
Iako su Turci poznati po svojoj gostoljubivosti, ne treba pretjerivati s pozdravima. Engleski "hi" i turski "hiya" zvuče slično, ali značenje im je jako različito. Prva označava pozdrav, a druga testise. Također, do zabune može doći i zbog imena Tuna. Ovdje nije riječ o ribi. već jednom od najčešćih turskih muških imena što u prijevodu znači Dunav.
Riječ "gazino" iako slična engleskom pojmu "casino" označava kavu, "bir" je broj jedan, a ne pivo (beer). Sarki simbolizira pjevača, a ne morskog psa.
Njemačka
Iako riječ "rat" na engleskom označava štakora ili cinkera, u Njemačkoj je Rathaus parlament. Do slične pomutnje može doći i između pojmova "bekommen" i engleskog "become". Bekommen znači dobiti, a ne postati nešto. Zbunjenost izaziva i njemačka riječ "gift" identična engleskom poklonu, samo njemačka inačica označava otrov.
Japan
Baš kao i Korejci, i u japanskom su se jeziku engleske riječ već odavno usvojile i prilagodile. Zbunjujuća je "feminisutno" koja ne upućuje na borca za ženska prava već na muškarca koji ugađa ženama. Engleska riječ "about" koja može značiti "otprilike", "blizu", "u blizini" ili "oko", u japanskoj inačici abauto označava lijenost.
Čuvajte se i riječi "manshon" pogotovo ako tražite stan u Japanu, jer to ne označava engleski "mansion" već apartman.
Francuska
I dok na engleskom jeziku riječ "demand" znači zahtjev, francuski "demande" je puno blaža verzija i odnosi se na molbu. Ako vam kažu da su "decevoir" to znači da su razočarani, a ne prevareni ili zavedeni.
Norveška
Šoping u Norveškoj može zbuniti, pogotovo muškarce koji neće željeti obući "dress" iako će možda biti u potrazi za tim. Engleski "dress" je haljina, no na norveškom označava muško odijelo. Riječ "dog" na norveškom ne odnosi se na psa već znači "kako god". Opreza nikad dosta, pa ako naručite appelsin koji vas možda podsjeća na englesku jabuku, dobit ćete sok od naranče, a ne jabuke. Nemojte tražiti ni kavu u "muggu" (engleskoj šalici) jer na norveškom ta riječ znači "plijesan".
Jednako kao i u Švedskoj i u Norveškoj riječ full ima drugačije značenje nego na engleskom govornom području. Full u Norveškoj znači pijan, a "aktor" je riječ za javnog tužioca, a ne glumca.
Putujete li autom po Norveškoj treba paziti jer "gate" (engleski "izlaz") na norveškom znači "ulica", a izlaz je "port".